it en fr es
flash

Valtortian works around the world

SPANISH

This is the first translation, entitled El Hombre-Dios (The Poem of the Man-God), that we were able to publish once the original edition in Italian had begun to arouse interest abroad. The Spanish version was offered to us by a Mexican monk while he was still in the midst of working on the translation with alacrity that was little reassuring. Despite its flaws, this piece of work became diffused in the countries of Latin America, not succeeding, however, to conquer Spain, where, in addition, we were faced with and had to stand up to certain unauthorized publications. A competent and meticulous Spaniard was commissioned for a new translation entitled El Evangelio como me ha sido revelado (The Gospel as Revealed to Me); he worked on it at length. This particular translated version has been available for a few years.
Some time passed before we were able to initiate the translations of Valtorta’s minor works. A translator agreed to begin working on the brief volume of Preghiere (Prayers) and continued with the more demanding volume I quaderni del 1943 (The Notebooks. 1943). We’ve published both: Oraciones e Los cuadernos. 1943. Another translator worked on Il Rosario (The Rosary) and yet a third worked on the Spanish publications of: Autobiografía (Autobiography), Los cuadernos. 1944 (The Notebooks. 1944) and is in the process of completing the translation of Los cuadernos. 1945-1950 (The Notebooks. 1945-1950).

JAPANESE

Being a missionary who worked in Japan, the author of the first Spanish translation also wanted to work on the Japanese translation of selected passages, which we allowed him to print in Tokyo in 1971. Many years later, we authorized another translator to print and diffuse, on his own account, and still in Tokyo, a series of some refined volumes, each of which reconstructed the story of a character relating to the passages of Valtorta’s work to whom it referred.
Some years ago, we were contacted by a Japanese publisher, a layman. He asked for authorization to translate, publish and diffuse all of Valtorta’s works. Working at a quick pace, he has already published the first few volumes of L’Evangelo (The Gospel as Revealed to Me).

FRENCH

The entire translation (L’Evangile tel qu’il m’a été révélé)was given to us by an elder teacher living in Normandy; he worked on it faithfully. This translation also marked the turning-point in the title of Valtorta’s monumental literary work. Following a brief revision of this piece of work, we published it while realizing that is was too literal a translation which also contained some spelling errors. While we continue to diffuse it in all of the Francophone countries, we are making an effort to have it looked over again, corrected and republished.
After many years, we found a translator for Autobiography (published in 1993: Autobiographie). Another translator worked on the brief volume of Prayers (published in 1995: Prières) and on the volume of the Lections on the Epistle of St. Paul to the Romans (published in 1999: Leçons sur l'Epitre de Saint Paul aux Romains). Yet a third translator worked on the French edition of The Rosary (Le Rosaire).
Soon after, we collaborated with a fourth translator regarding the publication of The Notebooks of 1943 (Les cahiers de 1943). In the meantime, a young French recluse sent us the translation of The Book of Azariah which we, however, were unable to publish; it was in need of a thorough revision and was submitted to yet the umpteenth translator. After having completed and published the book with the title Le Livre d’Azarias, the same translator worked on the following: The Notebooks of 1944 (published in 2003: Les cahiers de 1944) and The Notebooks from 1945 to 1950 (published in 2004: Les cahiers de 1945 à 1950).

ENGLISH

An Italian-Scottish teacher worked on the English translation. We were able to keep in contact with the translator over the course of his work which took approximately ten years to bring to fruition. (This, generally, is the amount of time required to properly translate Valtorta’s major work: one year per volume). We printed the English edition in five “double” volumes. These are exported all over the world (we even had to suffer the consequences of a pirated edition in Singapore), and which we send especially to Canada, this being the place which also represents the base of diffusion of Valtorta’s works for the United States. The translator has provided us with the formal corrections for a new edition, which will, in all likelihood, extend to ten volumes. (The Spanish translation has also gone from an edition consisting of five volumes to another of ten, the preferred subdivision for Valtorta’s major literary work).
Another translator, American, though philologically British, has made it possible for us to publish the following works thus far: Autobiography, The Book of Azariah, The Notebooks. 1943; The Notebooks. 1944; The Notebooks. 1945-1950. Furthermore, he revised the brief volume entitled Prayers (translated into English by the very same person who translated Prayers into French) and edited The Rosary. We have given our Canadian distributor permission to publish (in joint publication with us), a translation of passages drawn from The Notebooks that deal with the theme of the end times.

GERMAN

An elder Benedictine monk provided us with the German translation, but due to difficulties at the time, we made a proposition to a Swiss publisher who had already come forward as a collaborator. Largely altered, the translated work was published in Switzerland (where it continues to be distributed) with our publishing monogram. We have reason to believe that it needs to be carefully revised.
The same Swiss publisher was granted permission from us to publish, in both German and French, a brief volume of selected passages from The Notebooks that deal with the theme of the end times; and still on our behalf, this person received permission to publish the German edition of Autobiography (Autobiographie), the Lections on the Epistle of St. Paul to the Romans (Lektionen uber den Brief des hl. Paulus an die Romer) and The Virgin Mary in the Writings of Maria Valtorta by Fr. Gabriel M. Roschini (Die Mutter Gottes in den Schriften Maria Valtortas).

DUTCH - FLEMISH

Edited, printed and diffused in Holland, with our consent, by a woman who was aided by a Jesuit priest, Maria Valtorta’s work spreads in a slow yet steady manner, through an organization specially set up and named after her. (As a rule, in unavoidably granting certain types of authorization, we reserve the right, above all, to have the translation checked over, improved or to have it replaced if it is deemed necessary).
The same organization also edited a translation of Autobiography; it was published in adherence to our second last Italian edition, including the cover’s graphic design as well as the photographs contained in the book. The title in Dutch is Autobiografie.

PORTUGUESE

With our authorization, a brief volume containing 23 chapters of Valtorta’s work regarding the passion, death and resurrection of Jesus Christ came to light in Brazil, in 1978. The translator/publisher, an Italian Barnabite, would certainly have engaged in the entire translation if it were not for the fact that he became bishop of the same Brazilian diocese in which he was the apostolic director. After approximately fifteen years, the vicar-general of another Brazilian diocese, on the verge of retiring due to age limit, worked on giving us, in collaboration with an Italian missionary, a personal translation of all the volumes. The translation of The Gospel as Revealed to Me (O Evangelho como me foi revelado) was published in its entirety, though problems relevant to its transcription and revision compel us to have the work looked over once more for the next reprints.

CROATIAN

Following a lengthy interruption due to wartime in the former Yugoslavia, we have resumed contacts with a parish priest who had asked and to whom permission was given to print and diffuse his own personal translation, arranged in many brief volumes. This piece of work has been completed and it continues, as it did at the start, to sell very well.

KOREAN

We authorized the writer of the translation, who lives in South Korea, to print it and to diffuse it. It has been quite a few years that this piece of work has been completed; having to overcome some opposition, it continues to be diffused in a slow manner.

MALAYALAM

It is a Southern Indian dialect. The translator has worked on and is now in the process of completing the eighth volume; availing himself of our authorization, he has thus far published the first seven volumes in India, where he diffuses them.

TAMIL

It is spoken in Southern India and in Sri-Lanka (Island of Ceylon). The translator is working on the third volume, but up until now, he has only been able, on his own account and authorized by us, to publish the first volume in India. SWAHILI
It is a language that is widely spoken in countries of Central Africa such as Zaire, Uganda, Kenya, Tanzania and Mozambique. Having accepted the proposal of a qualified translator, we have brought the translation and printing in Italy of the first volume to fruition, though we haven’t been successful thus far in funnelling it in valid channels for its distribution, despite the fact that it was signalled in the bulletin “Swahili Forum III” followed by a terrific review which appeared in the magazine “Africa”: The second volume has also been translated, but for the time being, we cannot send it to the press.

SLOVENIAN

Following years of lack of understanding with a monk who was supposed to direct and co-ordinate the translation for us, we were able to reach an agreement with another translator, a layman and with his publisher; they have already published the first seven volumes in Slovenia, meeting with much approval.

HUNGARIAN

After having granted permission to a Hungarian Jesuit living in Canada to publish there a series of thematic tracts drawn from Valtorta’s major work, we made an agreement with another translator, a layman residing in Hungary, to work on a methodical and complete translation of the volumes. It has been quite some time that this work has been undertaken, but it has been interrupted many times due to the ill health of the translator; it eventually came to a complete halt at the time of his death when he was in the midst of translating the seventh volume.
After a couple of years, we established a collaborative rapport with two translators. After having revised the text of the first few volumes, allowing that the first volume be printed (Az Evangélium, ahogy nekem kinyilatkoztatott), they are now in the midst of completing some of the last volumes of The Gospel as Revealed to Me.
The first translator began by translating Autobiography in its entirety. A mutual Italian friend commissioned him to work on this translation and then handed it over to us. But it would be futile to publish it prior to the volumes of Valtorta’s major literary work.

POLISH

This is the most longed for and anguished of translations. Longed for, due to the notoriety which the name of Maria Valtorta has obtained in Poland. Anguished, due to repeated attempts, that fail and resurge, to come to a serious agreement with a competent translator. We are dealing with a matter, as far as this language is concerned, of having to impede a series of pirated and badly completed publications, part of a most elusive and anomalous of book trades, guarded by an anonymous someone who turns a deaf ear (this is proof of his being in bad faith!) to proposals of working jointly on an authentic book publication. We are now engaged on two fronts: 1) we have taken legal action against an elusive Polish publishing house that is the last, chronologically speaking, to rudely assert rights which are not theirs regarding Valtorta’s work; 2) there have been intermittent talks with an authentic publishing house in Warsaw, belonging to a well-known Polish religious congregation; it has now been a few years that they have been luring us with offers of wanting to collaborate without backing them up by actions.
Amid the many adversities, we have published and brought a translation of the brief volume of Prayers (Modlitwy) into Poland. Furthermore, a translator residing in Italy and commissioned by us, has recently completed the translation of The Notebooks of 1943 (Zeszyty z 1943) which we are unable to publish for the same reasons mentioned above.

ARABIC

We received news this year that a translation in Arabic of The Gospel as Revealed to Me has been brought to fruition by a journalist living in Bierut, Lebanon. We are attempting to make contact with this person to better clarify the situation.

CHINESE

During a recent visit at our office, a Neapolitan priest who for years now has been a missionary in Taiwan, has asked and has been granted permission to translate the Valtortian volumes in Chinese.

RUSSIAN

A couple of years ago, we received a letter from an Orthodox publishing house in Moscow. Having had the possibility to familiarize themselves with Valtorta’s work while recognizing in it a notable ecumenical role, the publisher asked and was given permission from us to translate and diffuse Maria Valtorta’s works in Russian. The first volume has been published and work on the translations continues at a regular pace.

LITHUANIAN

During Soviet domination in Lithuania, a group of volunteers (made up of physicians, engineers, teachers, pensioners and students) would secretly receive religious books from abroad, hiddenly translating and diffusing them. They would work at night while knowing very well that they risked imprisonment. They also received the German edition of the volumes of Valtorta’s monumental literary work, which they started translating in Lithuanian, making a total of “21 copies” with the only means at their disposal: “a typewriter”. They now have a computer and a printer, but above all, and better yet, they have freedom, and in accord, their work continues.

ALBANIAN

With our authorization and with the hope of being able to publish Valtorta’s major work in its entirety, the Apostolic Nuncio of Tirana is in the process of editing some selected passages of the translation and is overseeing their publication which are distributed free of charge.